Jonahha Kirjoitettu June 30, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 30, 2004 Häälehteen pitäisi painaa Hymni rakkaudelle sanat ja kun en niitä ihan kokonaan ulkoa muista, niin voisko joku auttaa? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Tilda- Kirjoitettu June 30, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 30, 2004 Sen sanat ja nuotit löytyvät ainakin Toivelaulukirja 3:sta.. Ei vaan just sitä satu löytymään hyllystä. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
ansu78 Kirjoitettu June 30, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 30, 2004 hymni rakkaudelle Sinitaivas vaikka katoaa, vaikka jäähän peittynyt on maa, mua rakastat, se riittää, kaiken muun voin unhoittaa. Päivin öin kun tuntea mä saan, kätes hellän mutta voimakkaan. ”Huolen ohdakkeet se niittää, ruusut rakkauden vain kukkaan saa.” Välitä en maailmasta, luopua voin mammonasta, jos vain sinä haluat. Sulle vaikka tähden hankin, kestän osan kovimmankin, jos vain sinä haluat. Kauas kotimaasta lähden, elän vaikka nälkää nähden, jos vain sinä haluat. Kun et sinä luotain lennä, kaiken muun mä annan mennä, jos vain sitä haluat. Vaikka päivän yhden ainoan, tietäisin mä eessä olevan, kun mua rakastat, se riittää, aika silloin seisahtaa. Ikuisuus ei ole pimeää, sini silmäis loiste siihen jää. Kun se yhteen meidät liittää, aikain taakse meidät rakkaus vie. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ei Kirjoitettu July 7, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu July 7, 2004 Heh, ranskankielinen versio, jota Edith Piaf laulaa, on paljon hauskempi. Siinä sanotaan muun muassa, että laulaja pettäisi isänmaansa ja ystävänsä, jos rakastettu pyytäisi. Ei ehkä ihan häihin sopivaa. ;D Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ei Kirjoitettu July 8, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu July 8, 2004 " kun mua rakastat, se riittää,"Alkuperäisessähän lauletaan, että ei ole väliä, vaikka toinen ei rakastaisikaan. Se on siis varsin epätoivoinen. Kummallista, että siitä on tehty ihan erityylinen suomeksi. Ehkä se on tehty ihan varta vasten häät mielessä tms. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppi Pitkätossu Kirjoitettu June 10, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu June 10, 2007 Tässä vielä Piafin alkuperäinen sanoitus:HYMNE A L'AMOURLe ciel bleu sur nous peut s'effondreret la terre peut bien s'ecroulerPeu m'importe, si tu m'aimes,je me fous du monde entierTant qu'l'amour inondra mes matinsTant que mon corps fremira sous tes mainspeu m'importe les problemesmon amour puisque tu m'aimesJ'irais jusqu'au bout du monde,je me ferais teindre en blondesi tu me le demandaisJ'irais decrocher la luneJ'irais voler la fortuneSi tu me le demandaisJe renierais ma patrieJe renierais mes amisSi tu me le demandaisOn peut bien rire de moije ferais n'importe quoisi tu me le demandaisSi un jour la vie t'arrache a moiSi tu meure que tu sois loin de moiQue m'importe si tu m'aimesCar moi je mourrais aussiNous aurons pour nous l'eterniteDans le bleu de toute l'immensiteDans le ciel plus de problèmesMon amour croit-tu qu'on s'aiment?Dieu reunit ceux qui s'aiment ---Jos nyt oikein muistan, Edith Piaf kirjoitti tämän sanoituksen Marcel Cerdanin kuoltua lento-onnettomuudessa. Ilmeisesti suomentajalla eivät oikein ole olleet nämä taustat tiedossa, tai hän on jostain muusta syystä suomentanut sanat niin, että koko kappaleen olemus on muuttunut. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Timotei Kirjoitettu September 6, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu September 6, 2007 Viitsisikö joku ranskan kielen osaaja suomentaa alkuperäiset sanat enemmän sanasta sanaan menttaliteetillä kuin tuo virallinen suomennos? Piaf on mahtava. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hunna84 Kirjoitettu September 6, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu September 6, 2007 onkohan tää laulu enkukski? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
masa Kirjoitettu February 28, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu February 28, 2008 Edith PiafHYMN TO LOVE (IF YOU LOVE ME, REALLY LOVE ME)English words: Geoffrey Parsons, french words: Edith Piaf, music: Marguerite Monnot, 1954If the sun should tumble from the sky,If the sea should suddenly run dry,If you love me, really love me,Let it happen, I won't care.If it seems that everything is lost,I will smile and never count the cost,If you love me, really love me,Let it happen, darling, I won't care.Shall I catch a shooting star?Shall I bring it where you are?If you want me to, I will.You can set me any task.I'll do anything you ask,If you'll only love me still.When at last our life on earth is through,I will share eternity with you.If you love me, really love me,Then whatever happens, I won't care.Tulee edellisille keskustelijoille varmaan vähän myöhässä, mutta googlettelin oman kiinnostukseni vuoksi. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
masa Kirjoitettu February 28, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu February 28, 2008 HYMN TO LOVEOriginal : Hymne À L'Amour(Eddie Constantine / Marguerite Monnot)Recorded by : Christine Albert; Corey Hart; Cyndi Lauper; Edith Piaf.If the sky should fall into the seaAnd the stars fade all around meAll the times that we have known hereI will sing a hymn to loveWe have lived and dreamed we two aloneIn a world that's been our very ownWith it's memories ever gratefulJust for you I sing a hymn to loveI remember each embraceThe smile that lights your faceAnd my heart begins to singYour eyes have never liedAnd my heart begins to singAnd my heart begins to singIf one day you should ever disappearAlways remember these wordsIf one day we had to say goodbyeAnd our love should fade away and dieIn my heart you will remain hereAnd I'II sing a hymn to loveO for love, we live eternallyIn the blue we'll roll this harmonyWith every day we are in heavenAs for you, I'll sing a hymn to loveDon't you ever worry, dearAnd the stars shall fade from the skyAll the times that we have known hereI will sing a hymn to our loveOh darling,Just for you I singA hymn to loveLöytyi toisetkin sanat, hmm. Tämä on käsittääkseni Piafin itse englanninkieliselle levylleen laulama versio. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Vieras_Poppy_* Kirjoitettu August 29, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu August 29, 2008 Vanha topikki, mutta kun nyt satuin huomaamaan... Joku kyseli suorempaa käännöstä ranskasta; tässä on. Ranskaksi teksti on paljon paljon intohimoisempi kuin suomeksi tai englanniksi. Hymni rakkaudelleSinitaivas yllämme voi romahtaaja maa allamme pyörähtää ympäriei sillä väliä, jos rakastat minuaviis veisaan koko maailmastaNiin kauan kuin rakkaus hukuttaa aamuniniin kauan kuin ruumiini värisee käsissäsiei väliä millään ongelmillarakkaani, koska sinä rakastat minuaMenisin maailman ääriinvaalentaisin hiuksenijos sinä pyytäisitRepisin kuun taivaaltavarastaisin omaisuudenjos sinä pyytäisitKieltäisin isänmaanikieltäisin ystävänijos sinä pyytäisitMinulle voi nauraatekisin mitä tahansajos sinä pyytäisitJos tulee päivä joka vie sinut minultajos kuolet koska olet kaukana minusta ei mitään väliä, jos minua rakastatkoska silloin minä kuolen myösMeillä on toisemme ikuisuuteensiniseen äärettömyyteentaivaaseen jossa ei enää ole ongelmiarakkaani, uskotko rakkauteemme? Jumala yhdistää ne jotka rakastavat toisiaan Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
alma-kaarina Kirjoitettu August 29, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu August 29, 2008 Tohon originaaliin verrattuna suomenkieliset sanat on melkoisen pliisut.. Ei voi kun sanoa, että Piaf tekee kunniaa sanoitukselle tulkinnallaan! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Malssi Kirjoitettu January 29, 2009 Raportoi Share Kirjoitettu January 29, 2009 " kun mua rakastat, se riittää,"Alkuperäisessähän lauletaan, että ei ole väliä, vaikka toinen ei rakastaisikaan. Se on siis varsin epätoivoinen. Kummallista, että siitä on tehty ihan erityylinen suomeksi. Ehkä se on tehty ihan varta vasten häät mielessä tms.Eikös siinä nimenomaan lauleta, että kun mua rakastat, se riittää; Peu/ que m'importe si tu m'aimes = (millään edellä mainitulla) ei ole mitään väliä, kunhan vain (minua) rakastat. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Mika Kirjoitettu February 26, 2012 Raportoi Share Kirjoitettu February 26, 2012 Heh, ranskankielinen versio, jota Edith Piaf laulaa, on paljon hauskempi. Siinä sanotaan muun muassa, että laulaja pettäisi isänmaansa ja ystävänsä, jos rakastettu pyytäisi. Ei ehkä ihan häihin sopivaa. ;DHeh, ranskankielinen versio, jota Edith Piaf laulaa, on paljon hauskempi. Siinä sanotaan muun muassa, että laulaja pettäisi isänmaansa ja ystävänsä, jos rakastettu pyytäisi. Ei ehkä ihan häihin sopivaa. ;DMyöskin laulun alkuperä ja sen taustat ei oikeen häihin sovi.. ainakaan omasta mielestä koska tämä on Edith Piafin ja Marcel Cerdanin suuuren rakkaustarinan muistoksi tekemä laulu, romanssi josta Piaf ei toipunut koskaan.Cerdan oli Nyrkkeilyn keskisarjan maailmanmestari ja oli ennen uusintaottelua Jake LaMottaa aka Bronx Bull (Kuin Raivo Härkä) vastaan aloittamassa Nykissä harjoitusleiriä mutta päätti sitä ennen tavata rakkansa jolla oli ollut iltaa aikaisemmin Pariisissa konsertti. Edith lauloi tämän heti jälkeen Marcelille heti hautajaisten jälkeen-49 ja levytti 50. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
GinnyG Kirjoitettu February 28, 2014 Raportoi Share Kirjoitettu February 28, 2014 Ainakin Susanna Haavisto laulaa käännöstä, jossa puhutaan isänmaanpettämisestä yms,vähän ehkä lähempänä alkuperäistä.Kirjoittelin nämä kuuntelemalla biisiä, en siis kopioinut mistään,joten kannattaa tarkitstaa ennen kuin printtaa mihinkään.Suomentajaa en valitettavasti tiedä, mutta googlailemalla selvinnee.Taivas saa alas romahtaatuhoon, tulvaan peittyä voi maajos me yhteen silti jäämmekaiken muun pois viedä saaAamunkoi ei pysty kultaamaan syleilyysi hukkua kun saanmuusta viis, kun yhteen jäämmerakkaus jää elämäämme Vaikka Kiinaan samoaisintukkanikin vaalentaisinjos vain sinä haluatRadaltaan kuun kurkottaisinpankkejakin ryöstelisinjos vain sinä haluat Isänmaani pettäisinpetän ystävänikinjos vain sinä haluatnauraa muut, estän myös senvaikka minkä hulluuden sinun pyynnöstäsi teen Kuolleen pois jos sinun kuulisinkuolleen pois, vaikka kaukanakinmitäs tuosta, yhteen jäämmeminähän myös kuolisin Meidän niin on koko avaruusaikaa niin on iänkaikkisuusrakastamme; tuohan riittääluoja meidät yhteen liittää. Rakastaa kun saanse riittää Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kirjoitettu February 11, 2015 Raportoi Share Kirjoitettu February 11, 2015 Tässä haaste:Sanoittakaa uudelleen keskikohta: "Välitä en maailmasta, luopua voin mammonasta, jos vain sinä haluat. Sulle vaikka tähden hankin, kestän osan kovimmankin, jos vain sinä haluat. Kauas kotimaasta lähden, elän vaikka nälkää nähden, jos vain sinä haluat. Kun et sinä luotain lennä, kaiken muun mä annan mennä, jos vain sitä haluat." Narsistisessa suhteessa eläneenä en todellakaan hyväksy tällaisia sanotuksia hääpäivänä. Muuten niin täydellinen kappale! Jätetään pois tuo osuus jos ei keksitä mitään hyviä sanoja tilalle. Eli tässä haaste, olkaa kekseliäämpiä kuin minä, jookos? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.