Emäntä Kirjoitettu December 5, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu December 5, 2007 Auringonkukka08 kirjoitti 05.11.2007 - 10:10:29:Vad kunde man skriva på ett "save the date"-kort på svenska?spara datumet kortteja myy ainakin täällä ruotsissa galligraphenin bröllopskollektion 2008 kuvasto Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linis Kirjoitettu January 20, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu January 20, 2008 Ville också lägga till mitt bidrag... Har funderat på att ha den här texten i bröllopsprogrammet, men vet inte om den är för sorgsen... det är alltså texten ur Kents härliga låt "utan dina andetag"... Aaah så vackert!Jag vet att du soverkänner värmen från din hudbara lukten gör mej svagmen jag vågar inte väcka dej nuJag skulle ge dejallting du pekar påmen bara när du inte hörvågar jag säga såJag kan inte ens gåutan din luft i mina lungorjag kan inte ens stånär du inte ser påoch genomskinlig gråblir jagutan dina andetagMin klocka har stannatunder dina ögonlockfladdrar drömmarna förbiinuti är du fjäderlätt och vitOch utan ett ljudmitt hjärta i din handhar jag tappat bort mitt språkdet fastnar i ditt hårJag kan inte ens gåutan din luft i mina lungorjag kan inte ens stånär du inte ser påoch färglös som en tårblir jagutan dina andetagJag kan inte ens gåutan din luft i mina lungorjag kan inte ens ståom du inte ser påoch genomskinlig gråvad vore jagutan dina andetagVad vore jagutan dina andetag Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
June Kirjoitettu January 24, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu January 24, 2008 Linis, vackra ord!Skulle någon ha förslag om hur man på svenska kunde uttrycka i samband med inbjudan att man önskar sig pengar till bröllopsresan. Har inte kommit på något riktigt fiffigt. I stil med då man på finska säger "vinkkinä, voitte myös osallistua haluamallanne summalla häämatkaan...". Kunde det vara t.ex. Eventuellt gåvotips: Ni kan gärna delta med... Äsch, jag vet inte riktigt hur man kunde formulera det sådär kivat Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Ria Kirjoitettu January 31, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu January 31, 2008 Nyanser, nyanser... Jag har en dumm fråga. Är rubrik "hääinfo" på bifogade infobladet samma sak än "bröllopsinfo"? Eller borde det vara "bröllopsinformation" eller någonting annat? Är "info" lika allmänt uttryck på svenska som det är på finska? Jo, det är viktigt, ingen förstår om det går fel. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emäntä Kirjoitettu February 1, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu February 1, 2008 hääinfo lappunen on ruotsissa infoblad... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
_ellukka_ Kirjoitettu February 8, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu February 8, 2008 Hejsan! Vilken kiva kedja!! Jag har knåpat ihop ett programblad för kvällen, men sku vara tacksöm för lite kommentarer... Min blivande man kan dessvärre inte hjälpa mig med svenska formuleringar ProgramEfter att det skakats tass, gåvobordet har fyllts, den första muggen har runnit ner och övriga välkomstceremonier är avklarade, kan ni förbereda er på följande:Att hitta den egna platsen. Det är lönlöst att störta in och armbåga sig fram, platserna är utsedda i förväg. Fyllning av magen. Tvinga inte in mer än det som går ner med våld.Strålande program och lysande tal. Bandet Aurora stjäl showen, men det lär bli kortvarigt. Gärna smickrande och prisande tal till brudparet.Paus! Kaffe och tilltugg. Vink: brudparet korkar kakan. (Stå på er om ni vill få en bit så att inte bruden äter upp hela kakan.)Förflyttning till den gamla ladugården. Valsande: Brudparet föregår med ett exempel. Efter detta kan gästerna fritt slå klackarna i taket och svänga loss. Uppsluppen fortsättning på kvällen. Det utlovas bl.a. dans, högklassigt program, mingel, strumpebands slängning osv. Hoppas att ni alla ska trivas! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
jewelska Kirjoitettu April 20, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu April 20, 2008 Osaisiko joku auttaa, kun tarvisin tällaisen kutsun myös ruotsiksi.."Vihkiminen tapahtuu todistajien läsnäollessa ......... maistraatissa 8. elokuuta 2008.Meillä on ilo kutsua Teidät avioliiton siunaustilaisuuteen .......... kirkkoon 9. elokuuta 2008 klo..... sekä sen jälkeen viettämään hääjuhlaa kanssamme ravintola ......." Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bonde Kirjoitettu April 20, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu April 20, 2008 Vi gifter oss borgeligt med vittnen den 8. augusti 2008.Vi har nöjet att inbjuda er till kyrklig välsignelse i XXX kyrkan den 9. augusti. 2008 klo....där efter bjuder vi till bröllopsfest på restaurangen XXXtuo on nyt suora käännös jossa molemmat rivit alkavat sanalla Vi....voisiko toinen rivi ehkä alkaa näin:därför har vi nöjet.... eli siksi meillä on ilo ....toivottavasti on apua !T: Bonde ja Silkkiuikku Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
jewelska Kirjoitettu April 21, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu April 21, 2008 Kiitoksia kovasti, tuo auttoi paljon!! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nuppelus Kirjoitettu June 2, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 2, 2008 Ihana ketju:) Oon yrittänyt kovasti hakea kivoja kutsutekstejä netistä. Suomenkielisiä löytyy vaikka kuinka, mutta haluaisin että ruotsinkielinen kutsuversio olis "yhtä hauska". Jotenkin tuntuu että oon löytänyt vaan tylsän asiallisia vaihtoehtoja. Meillä siis vietätään kaksikieliset häät, sulhon suku on ruotsinkieliseltä Pohjanmaalta Vinkkejä siis otetaan vastaan... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
jewelska Kirjoitettu July 7, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu July 7, 2008 Taas tarvisin apua.. Meillä on tulossa lahjapöydälle sellainen pieni lintuhäkki, johon olisi tarkoitus laittaa onnittelukortit, sekä mahdolliset rahalahjakuoret. Häkin eteen laitetaan kortti johon suomeksi kirjoitetaan "onnittelukortit"... mutta mitä ihmettä siihen vois kirjottaa ruotsiksi? Eli mitä on onnittelukortit tai vastaava ruotsiksi? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Ria Kirjoitettu August 4, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu August 4, 2008 On suloista nähdä rakkauden voimaa kaikessa.Ei mikään suuttumus, ei mikään viha kestä rakastavan sydämen lämpöä.Lämpimässä maassa sulaa raekin ja muuttuu lempeäksi kuin aamukaste.- J.L. RunebergHar någon Runeberg's dikter på ursprungsspråk, vad är den här dikten på svenska? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pikku Punahilkka Kirjoitettu August 10, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu August 10, 2008 En hel del Runeberg finns på originalspråk här: http://runeberg.org/authors/runeberg.htmlTyvärr känner jag inte till dikten du letar efter, men kanske den finns på Projekt Runeberg. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pikku Punahilkka Kirjoitettu August 18, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu August 18, 2008 Morsian on ruotsiksi brud ja bestman on bestman, mutta mitenkäs nuo muut termit? Olen ihan hukassa Miten sanotaan ruotsiksi:* Sulhanen (ei kai se voi oikeasti olla brudgum?)* Kaaso* Sormuspoika* puolisoApua? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birkingirl Kirjoitettu September 1, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu September 1, 2008 Morsian on ruotsiksi brud ja bestman on bestman, mutta mitenkäs nuo muut termit? Olen ihan hukassa Miten sanotaan ruotsiksi:* Sulhanen (ei kai se voi oikeasti olla brudgum?)* Kaaso* Sormuspoika* puolisoApua?'IHANAA KUN TÄÄLLÄ ON MYÖS RUOTSINKIELISIÄ JUTTUJA! sulhasesta käytetään nimitystä "fästman" ennen hääpäivää ja vastine voisi olla "sulhanen, sulho". Jos ollaan kihloissa ja näin ollen lupautuneita menemään naimisiin niin "fästman" on oikea sana. Sitten hääpäivänä puhutaan suomenkielessä edelleenkin sulhasesta mutta ruotsiksi sana on niinkuin arvelit "brudgum". Silloin mielikuva on miehestä jolla vihkiäisasu päällä...Kaaso nimikkeelle ruotsinnos on "brudfrämma" tai "brudsäta" , henkilö joka tavan mukaan pukee morsiammen morsiuspukuun (sätter på kläder/klär bruden). Toimin itse kaasona ja ruotsiksi käytän itsestäni nimikettä brudfrämma. Kaasolla on sitten apureina vielä morsiammen laahuksen/hunnun kantajia, yleensä nuoria tyttöjä tai poikia joista käytetään nimikettä "brudnäbb". Suomeksi puhutaan vain morsiusneidoista/pojista. Morsiusneidolla on ruotsinkielessä vielä eri nimike "brudtärna" joka on varttuneempi, ei mikään lapsi mutta pienemmässä tehtävässä toimiva kuin "brudfrämma". Brudnäbb on minusta kaikin nuorin avustaja joka nimeenomaisesti avustaa tuon hunnun/laahuksen kanssa. Mitään erityistä nimikettä sormuspojalle en osaa sanoa. Käyttäisin itse nimikettä "brudnäbb". Puoliso on ruotsiksi "make" (mies) tai "maka" (nainen)" molemmista voi myös käyttää hieman vanhempaa, konservatiivisempaa nimitystä "gemål" mutta arkikielessä käytän mielummin esimerkiksi jos esittelen mieheni nimikettä "man". Toivottavasti tämä selvensi asiaa. Eritoten jos puheita pidetään ruotsiksi ja ne voivat tyyliltään olla ns. "högsvenska" eli kirjakieltä ja vanhanaikaisia niin on hyvä hallita hääsanastoa. Myös esiteltäessä ihmisiä tulee tämäntyyliset nimikkeet ajankohtaisiksi. Kylllä monella ruotsinkieliselläkin tällaiset erikoissanat ovat hakusessa... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Inka_ Kirjoitettu February 22, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu February 22, 2010 Vad roligt att det finns så många andra här som ska svenskspråkigt eller tvåspråkigt bröllop! Vi kommer att ha två- möjligen trespråkigt bröllop så det är roligt att lite läsa vad andra har gjort.Vi har ännu 11 mån tills bröllopet så det är inte bråttom, men jag har börjat fundera att ska man t.ex. i inbjudan ha text på båda språk eller ska man skicka en finsk version åt de finskspråkiga gästerna och en svensk version åt de svenskspråkiga? Vad tror ni eller hur har ni gjort? Jag vill också göra ett ordentligt "programhäfte" istället för nån "häälehti" och där blir det också att fundera att ska man ha allt på båda språk eller ska man ha nånting på svenska och nånting på finska..om min bra kompis kommer från USA så får vi nog prata dessutom engelska på festen, nå men det är väl bara roligt Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ginamaria Kirjoitettu February 23, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu February 23, 2010 Vad roligt att det finns så många andra här som ska svenskspråkigt eller tvåspråkigt bröllop! Vi kommer att ha två- möjligen trespråkigt bröllop så det är roligt att lite läsa vad andra har gjort.Vi har ännu 11 mån tills bröllopet så det är inte bråttom, men jag har börjat fundera att ska man t.ex. i inbjudan ha text på båda språk eller ska man skicka en finsk version åt de finskspråkiga gästerna och en svensk version åt de svenskspråkiga? Vad tror ni eller hur har ni gjort? Jag vill också göra ett ordentligt "programhäfte" istället för nån "häälehti" och där blir det också att fundera att ska man ha allt på båda språk eller ska man ha nånting på svenska och nånting på finska..om min bra kompis kommer från USA så får vi nog prata dessutom engelska på festen, nå men det är väl bara roligt Vi har också tvåspråkigt bröllop Vi kommer att ha två olika versioner: svenska inbjudningskort till de som är svenskspråkiga och finska till de som är finskspråkiga. På bröllopet kommer alla även att få ett eget program/menublad på sitt eget modersmål. Själva vigseln (borgerlig vigsel) kommer att gå turvis på svenska och finska, vi vill inte att allt ska översättas och upprepas då största delen av gästerna ändå förstår åtminstone finska. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chianti Kirjoitettu March 4, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu March 4, 2010 Varför har jag inte hittat den här kedjan tidigare??? Vad fint att här finns andra finlandssvenska brudar! Vi ska också skicka två olika inbjudningskort, finska till den finska delen av släkten och svenska till de svenskspråkiga. Samma sak med menykorten och programbladen. Vi tyckte att det var det fiffigaste, för det skulle nog kanske se lite töntigt ut att skriva samma text på två olika språk på samma kort. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meli Kirjoitettu March 18, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu March 18, 2010 Hjälpa mig! Olen selaillut ympäri nettiä, enkä ole löytänyt tätä ruotsiksi :"Jos pidät minustalupaat poimia minullekaikki tuikkivat tähdettummalta taivaankannelta.Jos pidät minusta oikein paljonlupaat noutaa minullehopeisen kuun taivaalta.Mutta jos rakastat minuaet tee turhia lupauksia.- Nyyti (Muumilaaksosta) -"Voisiko joku ihana ruotsintaa? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
didi Kirjoitettu April 2, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu April 2, 2010 Loistava ketju ! Mulla olisi pulma meidän kutsun kanssa. Pitäisi nimittäin saada kaksi ruotsinkielistä kutsua. Itse siis olen kaksikielinen mutta nyt ei vaan taivu..ei sit millään Tässä olis kutsu:"Sanomme toisillemme Tahdon Kotkan maistraatissa 31.5.2010.Juhlan kunniaksi tarjoamme kakkukahvit 6.6.2010 klo 14-16.00 Santalahden takkatuvalla.Tervetuloa !C---- & J-----Lahjaideoita voitte halutessanne tiedustella S----lta 0400-xxxxx"HJÄLP ! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest morsian2010 Kirjoitettu June 21, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu June 21, 2010 Yritin tossa selata läpi jos olisin löytänyt ruotsinkielisen runon wc-koreihin mutta en löytänyt?? Olisko kellään antaa jotain hauskaa vinkkiä? Miehellä kun ei tuo runosuoni kuki eikä juurikaan itselläkään ruotsiksi Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ginamaria Kirjoitettu June 22, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu June 22, 2010 (muokattu) Yritin tossa selata läpi jos olisin löytänyt ruotsinkielisen runon wc-koreihin mutta en löytänyt?? Olisko kellään antaa jotain hauskaa vinkkiä? Miehellä kun ei tuo runosuoni kuki eikä juurikaan itselläkään ruotsiksi När en olycka har skettBehöver du korgen på vår toalettGå sedan ut och fortsätt festenSå blir du den perfekta gästen------------------------------Mycket kan gå fel under en festkväll, så sägOm frisyren faller kan du rädda den med hårsprayHuvudvärk, maskor och en stinkande armhålaDet finns ingen krämpa som inte det i korgen kan tålaHär kan du reparera om något går felDet finns även preparat för ett säkrare kelOm du har dansat dig sönder så mycket det gårKan en titt i korgen läka alla sårBorta är dina partyeksemVi har utmanat kvällens i-landsproblem ---------------------------Vad kul att få dela denna dag med digmen om nu något skulle strula sigi denna korg finns bl a tops och tångplåster, ipren, munskölj och tampongHär finner du bot mot blåsor och sårså du kan dansa igen så fort det gårLåna det du behöver, men lämna restenoch skynda dig sedan tillbaks till festen. Muokattu: June 22, 2010, käyttäjä: Ginamaria Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest morsian2010 Kirjoitettu June 22, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu June 22, 2010 Iso Kiitos ja kumarrus Ginamaria :girl_smile: Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marjasin Kirjoitettu May 22, 2011 Raportoi Share Kirjoitettu May 22, 2011 Hej! Ni har väl alla tagit en titt på ett svensk bröllopsforum "brollopstorget.se"? Suomeksi: jos ruotsin kieli on jokseenkin hallussa, suosittelen katsomaan ruotsalaista hääportaalia brollopstorget.se. Sieltä löytyy materiaalia!Lycka till! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sugar Plum Fairy Kirjoitettu August 2, 2012 Raportoi Share Kirjoitettu August 2, 2012 Apua! Osaisiko joku auttaa? Meille on tulossa kaksikieliset häät ja väännän tällä hetkellä ruotsinkielistä kutsua. Kun kutsuun laitetaan pukukoodi, niin onko sana "klädsel" siinä pakollinen? Esim. Klädsel: mörk kostym? Vai riittääkö kuten suomessa "tumma puku", niin pelkkä "mörk kostym"? Kaikki mallit, jotka löysin, sisältävät kyllä klädsel -sanan, mutta voiko sen jättää pois kuulostamatta hölmöltä? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.