Pippuri Kirjoitettu August 13, 2001 Raportoi Share Kirjoitettu August 13, 2001 Hei,osaatteko neuvoa linkin, jossa olisi esimerkkejä ruotsinkielisistä kutsuteksteistä?Sukuuni kuuluu pari suomenruotsalaista vanhusta, joille olisi mukava lähettää kutsu heidän äidinkielellään ja oma ruotsin kielen taitoni on hieman niin ja näin. Joten apuanne kaivataan!! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ior Kirjoitettu August 17, 2001 Raportoi Share Kirjoitettu August 17, 2001 Heips!Tässä olis muutamahttp://servettryckeriet.nu/textforslag.htmTässä olis sitten meidän jos vaikka siitä olis apua.I X år har vi varit ett paroch alla ni som väntat, nu räknar vi bara dar.När den 18 augusti kl. X sig infinnerbröllopsklockorna då i X kyrka ringer.Vi hoppas att ni kommer för att bevittnabröllopsakten och sedan till Xför att fortsätta festen.Sitten meillä oli tällainen runo toisella sivullaMina känslor är nyckelnin till mig.När jag ger digden nyckelnkan du komma nära migoch dela med migden dyrbaraste gåva jag haratt ge dig:mig själv. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Noora Kirjoitettu October 9, 2002 Raportoi Share Kirjoitettu October 9, 2002 Pitäisi printata kutsujen tekstit TÄNÄÄN ja teksti on vielä laatimatta Ongelma on lähinnä siinä, että tarvitsen tekstin sekä suomeksi että ruotsiksi. Suomenkielisiä tekstejä osaan kyllä runoilla vaikka millä mitalla mutta runomitta på svenska ei suju ja kai tekstin pitää olla sama kummallakin kielellä ???Esimerkiksi tämä olisi hyvä pohja, mutta kun ei toimi käännettynä Tarkan harkinnan jälkeen olemme tulleet siihen tulokseen, että avoliittomme on myös sen puuttuvan i-kirjaimen arvoinen. Niinpä... Avoliittomme päättyy ja Avioliittomme alkaa 27.7.02 klo x xkirkossa. Juhlinta jatkuu xpaikassa. Olette tervetulleita tekemään päivästämme juhlan.Haluaisin tekstistä rennon. Vihkiminen on päivällä kirkossa, mutta vieraat on tarkoitus kutsua vasta itse hääjuhlaan illalla. Kirkkoon SAA tulla jos haluaa, mutta kutsua aiomme sinne vain vanhemmat sekä bestmanit ja kaason perheineen. Voi HJÄLP! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
taitsu Kirjoitettu October 9, 2002 Raportoi Share Kirjoitettu October 9, 2002 Ihan samanlaiseks et saa tuota tekstiä ruotsiksi - toi "sanaleikki" avoliitto - avioliitto ei onnistu ruotsiksi... :-/Avoliitto = samboende, avioliitto = äktenskap. Avoliitosta on toki myös sana 'samvetsäktenskap', mutta kukaan ei sellaista käytä....Jos ei haittaa se että teksti ei ole sama, niin tässä olisi ruotsiksi pieni runo:"Till äkta makar vi nu varandra ta vigsel och fest vi förstås skall ha. Till bröllop ni är bjudna vi hoppas ni är sugna att vara med när vi säger ja." Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kheeps Kirjoitettu October 9, 2002 Raportoi Share Kirjoitettu October 9, 2002 Osoitteesta http://hem.passagen.se/sus/BrollopsHjalpen...utformning.htmllöysin tällaisen ei-muodollinen tekstin:Vi gifter oss!Det är nu dags för oss att knyta våra band och vi tycker det vore jätteroligt om Du ville vara med när vi slår till! Kom därför gärna förbi Mariakyrkan klockan 15 den 3 juni 2000. Efteråt bjuder vi på buffé i i hemmet. O.s.a. 25 maj 2000.Klädsel: Kavaj. /Anna & Peter" Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Bellina Kirjoitettu October 11, 2002 Raportoi Share Kirjoitettu October 11, 2002 Taidan olla myöhässä mutta tässä tulee vapaamuotoinen käännös kutsustasi:Vårt samboförhållande slutet skall nå när vi 27.7.03 i äktenskap kommer att ingå.Efter vigseln skall vi festa, gör vår dag till den bästa.Ärade vänner, släktingar och kära, vi är glada att nioss idag skall ära! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saga Kirjoitettu June 29, 2004 Kirjoittaja Raportoi Share Kirjoitettu June 29, 2004 (muokattu) Help!Kutsut pitäisi saada postiin ja suomenkielinen teksti on jo, mutta tukholmaa ei puhu meistä kumpikaan tarpeeksi sujuvasti.Voisiko joku kiltti auttaa? Etsimällä en löytänyt vastausta. ???edit. Ketjut samasta aiheesta yhdistetty. Trio- Muokattu: March 4, 2008, käyttäjä: Trio Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
marges Kirjoitettu June 29, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 29, 2004 Hei!Tässä meidän kutsuteksti jos siitä on apua. Kutsujina molempien vanhemmat. Vi har glädjen att bjuda Er att närvaranär vår dotter Morsian och vår son Sulhanen svarar Ja till varandrai Kirkkonimi lördagen den 14. augusti 2004 kl. 14.00Efteråt firar vi bröllopsfest på Juhlapaikkanimi.Mamma och Pappa Mamma och PappaToivottavasti tosta on apua. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andrea Kirjoitettu June 29, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 29, 2004 Tässäpä muutamia ehdotuksia:Vi har glädjen att inbjuda er till vår vigsel i ...... kyrka lördagen den ............. 2004 kl. .... Efter vigseln fortsätter vi med bröllopsfesten på ........Välkommen!Välkommen att övervara vår vigsel i ...... kyrka lördagen ............ kl. ........ Efteråt bjudes gästerna till ......... Hjärtligt välkomna till vår vigsel i ...... kyrka lördagen den .................. kl. .......Därefter inbjudes gästerna till ..........Vi gifter oss lördagen den .......... Hjärtligt välkommen att dela vår glädje under vigseln i ........ kyrka kl. ....... Efteråt firar vi bröllopsfest i ...............Toivottavasti on jollekin apua Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anuski Kirjoitettu June 30, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 30, 2004 Tässäpä meidän "versiomme" på svenska:Vi önskar er hjärtligt välkomna och bevittna när vår kärlek förkunnas. Vigseln sker i ___ den 18 september 2004 kl. ____ . Bröllopsfesten går av stapeln i ______.morsian sulhanenOsa senast ____yhteystiedot(Osa tulee sanoista om svar anhålles.) Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lutuna Kirjoitettu June 30, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu June 30, 2004 Meillä on näin:Vi har glädjen att inbjuda Er till vårt bröllop i XXXXX kyrka lördagen den X. augusti kl. XX.00samt att därefter delta i bröllopsfestligheterna på restaurang XXXX ända fram till kl. XX.00.Hjärligt välkommen!morsian & sulhoO.S.A. senast X.X.2004morsiamen äidin nimi tel. XXX-XXXXXXXSulhon äidin nimi tel. XXX-XXXXXX Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Antsa Kirjoitettu July 1, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu July 1, 2004 Meillä oli tällainen:Välkommen till _________ och ________ bröllop!Vi gifter oss i _________ kyrka lördagen den 14 februari 2004Därefter bjuder vi till bröllopsmiddag i __________o.s.a den 1 december 2003 Klädsel: kavaj+ yhteystiedotedit: meillä oli aika yksinkertainen, eikä milläänlailla virallinen teksti. Kaikki kutsutut olivat kavereita (+ sulhasen äiti) joten mitään virallista ei haluttukaan... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
susann Kirjoitettu July 1, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu July 1, 2004 Meillä oli näin:Välkommen till vår vigsel ixx kyrka24.4.2004 klockan xx.xxsamt därefter på eftermiddagskaffe tillxx klockan xx.xx-xx.xxminä & sulhoOSA senast x.x2004puh nrot johon ilmoittautua Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Vieras_Taija_* Kirjoitettu June 3, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 3, 2008 hei! meillä on tällainen kutsu tekstin alku:Meillä on ilo kutsua teidät todistamaan, kun sanomme toisillemme Tahdon...kuinka tuo ilmaistaan ruotsiksi? noloa kun on kaksikielinen seremonia eikä itse osaa yhtään ruotsia... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Anskutin Kirjoitettu June 13, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 13, 2008 Valitettavasti tuosta lauseesta ei saa luontevaa ruotsia millään... "Todistaa"-sanaa ei ruotsiksi käytetä tuossa merkityksessä. Rakenteesta tulisi muutenkin kankea. Ehdottaisin että hakisit jostain käytöskirjasta muodollisen ruotsinkielisen kutsukaavan, jos tavoittelet ylipäätään juhlallista tyyliä. Luonteva, sävyltään pykälää rennompi versio samalla teemalla voisi olla:Vi har glädjen att inbjuda er att närvara då vi säger ja till varandra...Siinä on hiukan sellaista muodollisuutta ja juhlavuutta, mutta ei ole ihan yhtä ylätyylinen kuin suomenkielinen versiosi. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.