Anniliini Kirjoitettu March 9, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu March 9, 2004 Olisiko kenelläkään hallussa englanninkielistä versiota siviilivihkikaavasta? Olen haeskellut sitä netistä ja yrittänyt muistella yksissä häissä kuulemaani, mutta vähän on aukkoja tarinassa vielä...Myös engl. runot, aforismit ja muut pikku pätkät olisivat tarpeen ja tervetulleita! Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MrsS2b Kirjoitettu October 22, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu October 22, 2004 Me saatiin maistraatista vaihtoehtoja joista saatiin valita mitä kaavaa käytettiin. Siinä oli lyhyempiä ja pidempiä vaihtoehtoja. Me myös itse kirjoitimme toisillemme runot jotka luimme ennen sormusten vaihtamisia ja samoin kaasoni lukivat runon sekä seremonian alussa ja lopussa.Saimme valita sanamuodoista lähtien (esim. käytettiinkö I xxx take thee xxx vai I xxx take you xxx...) Tietyt pakolliset jutut on, mutta niistäkin monta vaihtoehtoja joista valita itselleen mieleinen.Parasta siis soittaa maistraattiin ja pyytää vaihtoehdot. Meillä ainakin oli paljon vaikutusvaltaa siihen miten seremonia kulki.Toivottavasti auttoi Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Punky Kirjoitettu November 4, 2004 Raportoi Share Kirjoitettu November 4, 2004 Tuli nyt soiteltua; itseasiassa karajaoikeuteen ja tassa olisi siviilivihkikaava englanniksi, jos joku sita tarvitsee:THE PURPOSE OF MARRIAGE IS THE ESTABLISMENT OF A FAMILY FOR THE COMMON GOOD OF ITS MEMBERS AND THE PRESERVATION OF SOCIETY. MARRIAGE IS INTENDED TO BE PERMANENT SO AS TO ALLOW THE FAMILY MEMBERS TO ESTABLISH A HAPPY HOME TOGETHER.BEFORE THESE WITNESSES I ASK YOU (man`s name): WILL YOU TAKE (woman`s name) TO BE YOUR WEDDED WIFE, TO LOVE, FOR BETTER OR FOR WORSE?BEFORE THESE WITNESSES I ASK YOU (woman`s name): WILL YOU TAKE (man`s name) TO BE YOUR WEDDED HUSBAND, TO LOVE, FOR BETTER OR FOR WORSE?AS YOU HAVE BOTH ANSWERED THE QUESTION AFFIRMATIVE, I NOW PRONOUNCE YOU MAN AND WIFE.(woman`s name): TAKE THIS RING FROM YOUR HUSBAND AS A SIGN OF YOUR UNION.(PERSONAL VOW)(man`s name): TAKE THIS RING FROM YOUR WIFE AS A SIGN OF YOUR UNION.(PERSONAL VOW)YOU ARE NOW JOINED TOGETHER IN MARRIAGE. AS SPOUSES YOU ARE EQUAL. SHOW LOVE AND MUTUAL TURST FOR EACH OTHER IN MARRIAGE AND ACT TOGETHER FOR THE GOOD OF THE FAMILY.(man`s name): NOW YOU MAY KISS THE BRIDE (sorry noi CAPsit, mutta sain sen tossa muodossa enka kerkea nyt muokkaamaan sita) :-/ Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosetta Kirjoitettu August 11, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu August 11, 2008 ^ Vastataanko tuohon sitten (nimenomaan Suomessa tapahtuvassa siviilivihkimisessä) "I do" vaiko "I will" (koska niin kysymyskin kuului, "Will you?"), vaiko miten..?(Ikivanha ketju, tiedän, mutta aihehan on ajaton... ) Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Hemuli- Kirjoitettu September 1, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu September 1, 2008 Kysymykseen vastataan "I will" - kuten myos englantilaisissa siviili- ja kirkkohaissa. "I do" on joko amerikkalainen juttu, vanhentunut tai ihan myytti . Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
nourahia Kirjoitettu September 1, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu September 1, 2008 Voi vastata myös I WIN Tahdotko ottaa puolisoksesi X:n - vastausLupaatko rakastaa jne... - vastausMeillä oli vielä kolmas kysymys: Tiedätkö syyn miksi et voisi ottaa X aviopuolisoksi tai joksenkiin noin se meni.Muistaapa hyvin...täytyykin kaivaa vihkikaava laatikosta.. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Isolde Kirjoitettu September 2, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu September 2, 2008 Kysymykseen vastataan "I will" - kuten myos englantilaisissa siviili- ja kirkkohaissa. "I do" on joko amerikkalainen juttu, vanhentunut tai ihan myytti .Tässä on taustalla joku juttu, että joku ressukka sanoi kerran väärin ("I do" eikä "I will"), ja se sitten jäi... Luin jostain hääperinnekirjasta, mutta en saa nyt päähäni, kuka oli kyseessä. Joku 1800-luvun amerikkalainen poliitikko muistaakseni. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lainie Kirjoitettu September 3, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu September 3, 2008 Jenkkien näkemyksen mukaan "I will" tarkoittaa että sitoudutaan ja rakastetaan joskus sitten tulevaisuudessa, kun taas "I do" tarkoittaa, että halutaan juuri sillä hetkellä. Ei siis ole mikään myytti vaan ihan todellisuutta amerikkalaisissa häissä. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosetta Kirjoitettu September 15, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu September 15, 2008 (muokattu) Kysymykseen vastataan "I will" - kuten myos englantilaisissa siviili- ja kirkkohaissa. "I do" on joko amerikkalainen juttu, vanhentunut tai ihan myytti .Itse asiassa kysyin asiaa etukäteen juuri siitä maistraatista, jossa meidät vihittäisiin, ja kerrottiin että voi vastata "I will", "I do" tai ihan vain "Yes" - aivan sama, kunhan vain ymmärrettävästi myöntävän vastauksen antaa Me käytimme sitten tuota viimeisintä vaihtoehtoa. (Ja hyvä niin, siinä tilanteessa sitä oli niin hermostunut, että hyvä kun sai senkin suustaan... ) Muokattu: September 15, 2008, käyttäjä: Rosetta Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rotella Kirjoitettu November 21, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu November 21, 2010 Onko kellään kokemusta, miten kirkossa vihkiminen onnistuu englanniksi? Onko vaan kyse pappien kielitaidosta vai vihitäänkö kirkossa ollenkaan englanniksi? Minä ku en tiedä.. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kirjoitettu November 22, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu November 22, 2010 Kirkon sivuilta:Bilingual weddings is an optionA Church Wedding is possible if both partners are confirmed members of the Finnish Evangelical Lutheran Church. Should either one of the engaged partners not be a member of the Lutheran Church, the couple can still have a church wedding if the non-member is a member of some other Christian church or denomination. It is possible therefore to have an international wedding if the foreigner belongs to some other Christian church.The wedding can also be performed bilingually. Please ask the immigrant worker in your local parish about bilingual or international weddings. A list of local immigrant workers can be found at the bottom of this page.Vihkimiskaava pdf:näAvioliiton siunauskaava pdf:nä Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rotella Kirjoitettu November 23, 2010 Raportoi Share Kirjoitettu November 23, 2010 Kiitoksia Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.