Anou Kirjoitettu October 17, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu October 17, 2007 Olen ehkä menossa ensi kesänä (-08) naimisiin ruotsalaisen miehen kanssa ja olisi kiva vaihtaa ajatuksia muiden vastaavassa tilanteessa olevien kanssa. Olen pitkän seurustelumme aikana jo aikaisemminkin miettinyt kieliasiaa, eli pitäisikö häihin palkata simultaanitulkki vai miten asiat hoidetaan.Lisäksi tarkoitus on sekoittaa hyviä ruotsalaisia ja suomalaisia hääperinteitä, notta saamme näköisemme häät. Onhan toisaalta ihan hyvä, että on ainakin mistä valita, eikä ole pakko järjestää morsiamenryöstöä!Olemme menneet vasta viime perjantaina kihloihin, joten tämä kaikki on vielä ihan alussa. Ensimmäisenä minusta olisi mukavaa, että vanhempamme tapaisivat ensimmäistä kertaa. Vaikkei heillä yhteistä kieltä olekaan, siitä kai lähdetään... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anou Kirjoitettu November 16, 2007 Kirjoittaja Raportoi Share Kirjoitettu November 16, 2007 Ihan sen verran tiedotusta, (vaikka täällä ei ole vielä muita pareja löytynytkään) että edellisestä asiat on kehittyneet niinkin paljon että hääpäivä on päätetty ja kirkko ja juhlatilakin varattu. Vieraslistaa laadittaessa huomattiin, että häämme eivät ole pelkästään kaksikieliset, vaan mukaan tulee useampaa eri kansallisuutta. Suurimmalla osalla on onneksi jonkinlainen suhde Pohjoismaihin, joten emme suunnittele ottavamme enempää kieliä valikoimiin. Hieman huolta aiheuttaa se kun ruotsalaisissa häissä pidetään niin paljon enemmän puheita kuin suomalaisissa (ainakaan missä olen ollut). Haluaisin tämän perinteen myös meidän häihimme, muttaa) Miten kannustaa vieraita puhumaan? Omat vanhempani eivät ainakaan innostuneet asiasta tippaakaan. Miten puheet käännetään niin että suurin osa ymmärtää? Alustavasti ollaan ajateltu, että puheiden rungot pyydettäisiin etukäteen ja käännettäisiin toiselle kielelle ja näytettäisiin vaikka piirtoheittimen tms kanssa tai sitten että on joku tulkki. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiia Kirjoitettu November 17, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu November 17, 2007 Kaksikielisistä häistä: Kannattaa ottaa rennosti vaan, kaikkea ei tarvitsekaan ymmärtää. Jos ruotsin suvun puoli haluaa pitää puheita, suomalaiset ymmärtää aika hyvin ,asian ytimen ainakin. Käännökset ja tekniset ratkaisut voivat kangistaa tunnelmaa suotta. Ja kun suomalaiset eivät halua pitää puheita, ruotsinkielisilläkään ei ole ongelmaa ymmärtämisen kanssa. Ja luultavasti joku suomenkielisistä voi pitää puhettaan välillä kieltä vaihtaen. Näin olen nähnyt tehtävän muutamissa suomen-ruotsinkielisissä häissä, ja tunnelma on pysynyt kepeänä. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anou Kirjoitettu January 4, 2008 Kirjoittaja Raportoi Share Kirjoitettu January 4, 2008 Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Maariankello Kirjoitettu January 13, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu January 13, 2008 (muokattu) Mä olen ollut suomalais-norjalaisissa häissä pari vuotta sitten ja siellä käännettiin kaikki puheet, eikä se minun kokemukseni mukaan tunnelmaa kangistanut. Pidensihän se tietysti juhlaa mutta näissä yllä mainituissa pippaloissa oli sitten laitettu sopivasti taukoja, välillä syötiin, tanssittiin ja hengattiin vaan. Kaikki (puhe)ohjelma ei siis ollut samaan syssyyn Se pikemminkin tuntui ihan mukavalta kaikkien vieraiden huomioimiselta ettei tarvinnut joissain kohdin olla ihan ummikkona sitten. Hyvä pointti silti tuo ylläolevakin, että suomalaisilla usein on jonkinlaiset edellytykset ymmärtää ruotsinkielisestä puheesta ainakin ydinasiat.Muoks. Kääntäminen tapahtui siis perinteiseen tapaan lause lauseelta niin, että tulkki ja puhuja olivat molemmat mikkien kanssa (lause/pari - tulkkaus, lause/pari - tulkkaus). Muokattu: January 13, 2008, käyttäjä: Maariankello Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
LoveIsInTheAir Kirjoitettu July 7, 2009 Raportoi Share Kirjoitettu July 7, 2009 Minä menen kesällä naimisiin ruotsalaisen miehen kanssa, meillä toinen kummisedistäni juontaa juhlan suomeksi ja toinen kääntää ruotsiksi. Myös puheet käännetään ruotsinkielelle, tuntuisi hölmöltä jos vaan toinen meistä ymmärtää molemmille osoitetun puheen Mutta isompi ongelma meillä on muun ohjelman keksiminen siten että sekä ruotsin- että suomenkieliset vieraamme voivot olla mukana... Vinkkejä ohjelmanumeroiksi? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.