Melanie Kirjoitettu July 14, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu July 14, 2007 Minä ja ranskalainen sulhaseni puhutaan keskenään englantia, vieraita on n.40, heistä suurin osa on Ranskasta ja heistä tuskin kaikki osaavat englantia hyvin... Kuitenkin me halusimme pärjätä omin voimin (siis minä käännän mun sukulaisille, sulhaseni kääntää omille sukulaisille), - onnistuuko se teidän mielestä vai ei?? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Grace K. Kirjoitettu July 15, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu July 15, 2007 Ammattilaisena sanoisin, että raskasta tulee. Ymmärrän, ellette halua turvautua ammattilais(t)en apuun, olisihan se iso menoerä, mutta on myös tylsää, jos teidän iltanne menee tulkkaamiseen. Voisitteko vaikka pyytää kavereita avustamaan tässä asiassa? Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Melanie Kirjoitettu July 16, 2007 Kirjoittaja Raportoi Share Kirjoitettu July 16, 2007 Meillä suorastaan ei ole rahaa ammattilaiseen kääntäjään, ja muuten vieraat ovat kolmekielisiä (siis tarkoitan kolmesta eri maista), maksimi mitä pystymme tehdä on nimenomaan kääntäminen omin voimin... :-[ Todennäköisesti leikkejä meillä ei tule ja häät muuten ovat aika rauhalliset, pakko pärjätä itse :-/ Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hirchel Kirjoitettu July 20, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu July 20, 2007 Meidän suomi-saksa häissä Saksassa mentiin ilman ulkopuolisia siten, että pappi puhui molempia kieliä sopivasti kirkossa ja seremoniamestareina suomalainen ja saksalaine, jotka yhdessä puhuivat englantia ja yhden vieraiden esittelyn hoidimme mieheni kanssa yhdessä, hän saksaksi ja minä suomeksi (ja vähän saksaakin). Sujui hyvin. Puheita ei juuri ollut ja äitini puhui molemmilla kielillä ja apen puhetta ei käännetty. Kaikki meni hyvin ja vieraat kiittelivät kuinka hyvin ymmärsivät missä mennään. Eli ei ole pakko ulkopuolista apua olla, mutta voi helpottaa. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Leleth Kirjoitettu December 9, 2007 Raportoi Share Kirjoitettu December 9, 2007 Meidän häissämme tulee olemaan niin vähän sulhasen vain venäjää puhuvia sukulaisia, että melkein kaikki ohjelma ja puheet menevät suomeksi. Tulemme pyytämään sulhasen isää ja veljeä kääntämään niille henkilöille, jotka eivät suomea osaa. Meidän "kiitospuheen" tuleva mieheni tietysti puhuu toisella äidinkielellään ja toivon, että jos jompi kumpi tulemista appivanhemmistani haluaa pitää puheen hän pitäisi sen omalla äidinkielellään. Sen puheen toivon tulevan lankoni kääntävän, ettei sulhasen tarvitse. Onneksi vieraita, jotka eivät ymmärrä suomea on sen verran vähän, että omat voimat kääntämiseen riittävät mainiosti. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
pupunurkka Kirjoitettu May 9, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu May 9, 2008 Meillä on kolme kieltä, jotka pitää jotenkin koittaa ujuttaa yhteen. Mieheni ei puhu Suomea, minä en puhu Saksaa ja toisillemme puhumme vain englantia. Vieraat suomalaisia, saksalaisia ja amerikkalaisia...Kirkko siunaus suoritetaan englanniksi ja varmaan ohjelmakin. Jotkut leikit varmaan kaannetaan mutta puheita ei...Kauhistuttaa jo etukateen taa kielten sekasotku... Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
chutney Kirjoitettu June 11, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 11, 2008 Meillä on samanlainen tilanne kuin Pupunurkalla. Yhteinen kieli sulhasen kanssa on englanti, minä en puhu bulgariaa ja mies ei puhu suomea. Suurin osa vieraista on suomalaisia, mutta joukossa myös bulgarialaisia. Melkein kaikki vieraat tosin ymmärtävät englantia kansallisuudesta huolimatta, mutta olisihan se hassua häät juhlia englanniksi kun enemmistön kieli kuitenkin on suomi... Enpä tiedä miten tämä junaillaan!Pitää ehkä tulkata suomesta englanniksi ajoittain niille, jotka suomea eivät ymmärrä ja vastaavasti englannista suomeksi niille suomalaisille, joiden englanninkielentaito ei ole kovin vahva (kuten isovanhempani).Ongelmia tulee sitten jos bulgarialaisten vieraiden joukossa on sellaisia, jotka englantia eivät ymmärrä. Silloin on luotettava siihen, että seurueesta joku voi tulkata englannista.En usko että kukaan pitää puheita bulgariaksi. Jos niin kävisi niin sitten olisi tulkkauksen englanniksi riitettävä.Bulgaria-suomi-bulgaria -tulkkaus ei siis ole mahdollinen...Huh. Onpa kimuranttia. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sannulini Kirjoitettu June 11, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 11, 2008 (muokattu) chutney: Pystyisikö teillä vihkijä suorittaman toimituksen osittain englanniksi?Meillä pääpiirteittäin oli vihkiminen suomeksi, mutta tasapuolisuuden nimissä oli myös osuuksia englanniksi. Pappi piti osin puheen englanniksi tosin ihan vain pienen pätkän ja lopuksi mainitsi että saa morsian sitten sulholle kertoa mitä puheessa kokonaisuudessaan oli. Oli erittäin onnistunut kokemus tällä tavalla vaikkakin joukossa oli henkilöitä jotka eivät englantia ymmärtäneet.Kysymykset tietysti tuli minulle suomeksi ja miehelle englanniksi.Hääjuhlassa oli sitten vuoro kääntynyt puheiden osalta niin että minä pidin puheen kreikaksi ja mies suomeksi. (ja mieshän ei muuten juuri suomea puhu kuin helppoja yksittäisiä lauseita ja sanoja)*muoks* ja kun uudestaan luen mitä chutney kirjoitti niin eipä tainnut kyse ollakaan itse vihkimisestä vaan otsikon mukaisesti juhlasta. *opettelee lukemaan* Muokattu: June 11, 2008, käyttäjä: Sannulini Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ella Kirjoitettu June 11, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 11, 2008 Haluaisin tarkentaa hieman termejä. Kääntäjä työskentelee kirjallisesti eli kääntää kirjoitettuja tekstejä kieleltä toiselle, tulkki tekee saman suullisesti. Etsitte siis häihinne ilmeisesti tulkkia, ette kääntäjää. Kääntäjä ja tulkki ovat eri ammatteja ja useinkaan samat ihmiset eivät tee molempia. Siksi näiden erottaminen voisi olla hyöydyllistä, jos alatte vaikka ammattilaisiin ottamaan yhteyttä (jos ei häitä varten niin yleensä tulevaisuutta varten tämä tieto). Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kazan Kirjoitettu June 12, 2008 Raportoi Share Kirjoitettu June 12, 2008 Minä ja ranskalainen sulhaseni puhutaan keskenään englantia, vieraita on n.40, heistä suurin osa on Ranskasta ja heistä tuskin kaikki osaavat englantia hyvin... Kuitenkin me halusimme pärjätä omin voimin (siis minä käännän mun sukulaisille, sulhaseni kääntää omille sukulaisille), - onnistuuko se teidän mielestä vai ei??Kuulostaa raskaalle. Tunnetteko ketään muuta ranskankielen taitoista, joka voisi olla avuksi? Jos itse tulkaatte, ette pääse rentoutumaan ja nauttimaan puheiden sanomasta. Yliopistoillehan voisi jättää jonkun ilmoituksen. Alaa opiskeleva saattaa mielellään tulla tulkkaamaan reilua tuntipalkkaa vastaan.Itse tulkkasin kaverin häissä englannista suomeksi ja suomesta englanniksi kaikki puheet siltä seisomalta. Oli aika jännittävä tilanne. Hyvinhän se tietysti meni, mutta hääkaluna en kyllä haluaisi moista tehdä. Lainaa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.