Ainakin Susanna Haavisto laulaa käännöstä, jossa puhutaan isänmaanpettämisestä yms, vähän ehkä lähempänä alkuperäistä. Kirjoittelin nämä kuuntelemalla biisiä, en siis kopioinut mistään, joten kannattaa tarkitstaa ennen kuin printtaa mihinkään. Suomentajaa en valitettavasti tiedä, mutta googlailemalla selvinnee. Taivas saa alas romahtaa tuhoon, tulvaan peittyä voi maa jos me yhteen silti jäämme kaiken muun pois viedä saa Aamunkoi ei pysty kultaamaan syleilyysi hukkua kun saan muusta viis, kun yhteen jäämme rakkaus jää elämäämme Vaikka Kiinaan samoaisin tukkanikin vaalentaisin jos vain sinä haluat Radaltaan kuun kurkottaisin pankkejakin ryöstelisin jos vain sinä haluat Isänmaani pettäisin petän ystävänikin jos vain sinä haluat nauraa muut, estän myös senvaikka minkä hulluuden sinun pyynnöstäsi teen Kuolleen pois jos sinun kuulisinkuolleen pois, vaikka kaukanakinmitäs tuosta, yhteen jäämmeminähän myös kuolisin Meidän niin on koko avaruusaikaa niin on iänkaikkisuusrakastamme; tuohan riittääluoja meidät yhteen liittää. Rakastaa kun saan se riittää